Die Prinzessin im Kühlraum von Gummibroetchen
Ganz so schlimm sind sie nicht, die automatischen Übersetzungs- programme.
Eigentlich sind sie sogar schon recht gut.
Wenn man auch keine sprachlich korrekten Übersetzungen bekommt, so sind sie doch hilfreich, wenn man die fremde Sprache nicht beherrscht.
Natürlich kann man den übersetzten Text nicht unbesehen übernehmen und womöglich in seine Homepage stellen, wie es ein junger amerikanischer Tenor vor ein paar Jahren gemacht hat:
Das junge Tenörchen hatte für ein Musikportal mit überwiegend deutschen Teilnehmern den Text von “NESSUN DORMA” per Automat auf Deutsch übersetzen lassen:
“Keiner Schlaf, Keiner Schlaf Sogar Sie, OH PRINZESSIN IN IHREM KÜHLRAUM Uhr Die Sterne, Das Tremble Mit Liebe Und Mit Hoffnung. Aber Mein Geheimnis Ist Innerhalb Ich, Mein Name, den Niemand Kennen, Nr., Nr.
Geschlossen, AUF IHRER ÖFFNUNG DECKE ICH SIE Auf, Wenn Das Licht Glänzt,
Und Mein Kuß Löst Die Ruhe Auf, Die Marken Sie Gewinnen. Verschwinden Sie, O Nacht! Stellen Sie, Sterne Ein! Stellen Sie, Sterne Ein! An der Dämmerung Erobere Ich! Ich Gewinne! Ich Gewinne!”
Wenn man die Seiten englischer Verlage automatisch übersetzen lässt, bekommt man die Bedingungen genannt, zu welchen man die Zeitschriften „grasen“ kann. Eine wörtliche Übersetzung von „browse“! Man erhält manchmal auch gute „Spitzen“ (Tips).
Aber das absolut Lustigste an automatischen Übersetzungen ist bisher für mich die Google-Übersetzung einer englischsprachigen Wikepedia-Seite über „Sex Tapes“, besonders über „Celebrity Sex Tapes“.
Die werden nämlich übersetzt mit „Geschlechtsklebebändern“; das Celebrity Sex Tape ist ein „Berühmtheitsgeschlechtsklebeband“. Das „Klebeband“ (wörtlich korrekte Übersetzung von „tape“) zieht sich durch den ganzen Text.
Wer sich nicht geniert, „so“ eine Seite anzuklicken, kann sich selbst überzeugen!
Weitere Gägs sind die Übersetzungen von Eigennamen. Der Schauspieler „Rob Lowe“ heißt dort „Fruchtsirup Lowe“, der Sänger „Kid Rock“ wird verwandelt in „Zicklein-Felsen“.
Da ist auch die
Rede von einem „Penthouse-Haustier des Jahres: Weinbrand Ledford“. Gemeint ist eine Frau: „Penthouse Pet of the Year: Brandy Ledford“
Zuletzt wunderte ich mich über den „Felsensänger und Gitarristen Klemme-Beere”, womit der Rocksänger Chuck Berry gemeint ist.
Die Übersetzungsautomatik hat treu und brav ihre Pflicht getan mit dieser Seite über „Geschlechtsklebebänder“
Sucht man allerdings geziehlt nach „Rock-Musik“ und Rock-Sängern“, dann lässt die Google-Übersetzung „Rock“ Rock sein und macht keine “Felsenmusik” daraus.
Wie gesagt, sooo schlecht sind die Übersetzungsprogramme wirklich nicht!
P.S.: schade! Ich fand kein Foto, auf dem das Klebeband so verwendet wird, wie es die automatische Übersetzung von “sex tape” nahelegt-
P.P.S: offenbar existiert die Seite nicht mehr, oder sie wurde korrigiert oder das Google-Übersetzungsprogramm optimiert. Zu schade, von “Klebeband” ist nicht mehr die Rede im Zusammenhang mit “Sex Tape”.

Bildquelle: Gummibroetchen / Wikipedia
Link zum Thema:
Du möchtest diesen Artikel gerne anderen Lesern empfehlen?:
... Klick!


Frische Kommentare







03. März 2010 um 10:49Uhr
Mal ein niedliches Beispiel:
Original, © Stevie Nicks
© Landslide
I took my love and I took it down
I climbed a mountain and I turned around
And I saw my reflection in the snow-covered hills
Well, the landslide brought me down
Oh, mirror in the sky, what is love
Can the child within my heart rise above
Can I sail through the changing ocean tides
Can I handle the seasons of my life
Uh uh… uh uh, uh uh
Well, I’ve been afraid of changin’
Cause I’ve built my life around you
But time makes bolder
Children get older
And I’m getting older too
Well
(Instrumental)
Well, I’ve been afraid of changin’
Cause I’ve built my life around you
But time makes bolder
Children get older
And I’m getting older too
Well, I’m getting older too
So take this love and take it down
Yeah, and if you climb a mountain and you turn around
And if you see my reflection in the snow-covered hills
Well, the landslide brought it down
And if you see my reflection in the snow-covered hills
Well maybe…
Well maybe…
Well maybe…
The landslide’ll bring you down
Übersetzungsprogramm, pruuuust!:
Ich nahm meine Liebe, und ich nahm ihn herab
Ich kletterte auf einen Berg, und ich drehte mich um
Und ich sah mein Spiegelbild in den schneebedeckten Bergen
Nun brachte der Bergsturz mich
Oh, Spiegel, in den Himmel, was ist Liebe
Kann das Kind in meinem Herzen erheben sich über
Kann ich die Fahrt durch den wechselnden Gezeiten
Kann ich mit den Jahreszeiten meines Lebens
Uh uh … uh uh, uh uh
Nun, ich habe Angst vor Changin ‘
Weil ich habe mein Leben um dich herum gebaut
Aber die Zeit macht mutiger
Kinder werden älter
Und ich bin immer älter zu
Gut
(Instrumental)
Nun, ich habe Angst vor Changin ‘
Weil ich habe mein Leben um dich herum gebaut
Aber die Zeit macht mutiger
Kinder werden älter
Und ich bin immer älter zu
Nun, ich bin älter zu
Also nehmen diese Liebe, und nehmen Sie sich
Ja, und wenn man einen Berg besteigen, und Sie drehen
Und wenn Sie sehen, mein Spiegelbild in den schneebedeckten Bergen
Nun brachte der Bergsturz it down
Und wenn Sie sehen, mein Spiegelbild in den schneebedeckten Bergen
Na ja, vielleicht …
Na ja, vielleicht …
Na ja, vielleicht …
Die landslide’ll Bring You Down
04. März 2010 um 12:08Uhr
I laugh me away
04. März 2010 um 12:58Uhr
Ohgottogott, da hab ich ja was ferngezündet!
- Vorsicht, das kann süchtig machen! - Literatur pur mit Verwirrungs-Charakter (wie jede bessere) und Nachweis-Hintergrund (mehr, als mancher Schreiberling mit Fußnoten und Anhang anbietet!).
Ein weiters “Schmankerl”:
Man rezitiere einen Satz aus der Bibel (Strenggläubige aus einem anderen Buch der hohen Literatur), gefolgt von einem Satz aus einem alten Kochbuch (angewandt von Herbert Wehner bezogen auf Helmut Kohl im Bundestag, meines Wissens nicht patentiert) - und so im Wechsel weiter….
Der Erfolg ist auch ohne Alkohol umwerfend!